-
1 все же разрешите вас поблагодарить
General subject: thank you all the sameУниверсальный русско-английский словарь > все же разрешите вас поблагодарить
-
2 я пришёл в надежде, что все же увижу вас
General subject: I came on the off-chance of seeing youУниверсальный русско-английский словарь > я пришёл в надежде, что все же увижу вас
-
3 все
I 1. всё; мест.; ср. от весьalways, all the time; only, justвсе же — nevertheless, yet
2. всё; нареч.это еще не все — the story is not complete, this is not the whole story
2) ( до сих пор) still- все еще3) разг. ( только) only, all4) all the same ( однако); however, nevertheless ( тем не менее)как ни стараюсь, все не разбираю, что он говорит — however hard I try, I cannot make out what he says
все труднее и труднее — increasingly difficult /hard
••- все жеII мн.от весь -
4 все глаза высмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. все глаза высмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза высмотреть
-
5 все глаза проглядеть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also:(ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.:- X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc);- [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. все глаза проглядеть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза проглядеть
-
6 все глаза просмотреть
• (ВСЕ) ГЛАЗА ПРОГЛЯДЕТЬ < ПРОСМОТРЕТЬ> coll[VP; subj: human]=====1. Also: (ВСЕ) ГЛАЗА ВЫСМОТРЕТЬ coll to exhaust o.s. by staring into the distance for a long time in anticipation of the arrival of s.o. or sth.: X все глаза проглядел ≈ X has (had) worn himself out watching for person Y; X's eyes were tired from watching the door (the horizon etc); [in limited contexts]⇒ X had his eyes on (fixed on, glued to) the door the whole time; X kept watching the door the whole time.♦ [Варвара Капитоновна:] Вот вы, Вероника!.. Здравствуйте, здравствуйте! Боренька все глаза на двери просмотрел (Розов 3). [V.K.:] Veronika, here you are!...Hello, hello! Borenka kept watching the door the whole time (3a).2. все глаза просмотреть (на кого-что) obsoles to look at s.o. steadily, constantly (out of interest, because of emotional attachment etc):- X never took his eyes off (of) Y.♦ [Курчаев:] Тётка в вас влюблена... [Глумов:] Каким же это образом? [Курчаев:] В театре видела, все глаза проглядела... (Островский 9). [К.:]... My aunt is...in love with you. [G.:] How did that happen? [K.:] She saw you at the theatre, couldn't take her eyes off of you... (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > все глаза просмотреть
-
7 все же
• ВСЕ ЖЕ[Particle; often after contrastive Conj "но" or " а" or Conj "и"]=====⇒ notwithstanding or in contrast to some expressed or implied circumstance, fact, event etc:- all the same;- still;- (and) yet;- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [in limited contexts] X did do sth. (has done sth. etc);- at any rate.♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты. А всё же я храбрая. Вот взяла и решила: вырву эту любовь из своего сердца, с корнем вырву (Чехов 6). [М.:] I'll tell you honestly: if he'd [Konstantin had] hurt himself seriously, I wouldn't have gone on living, not for one minute. But all the same I've got courage. So I up and decided: I'll rip this love right out of my heart, rip it out by the roots (6c).♦ Если в рассказе Петра Александровича могло быть преувеличение, то всё же должно было быть и нечто похожее на правду (Достоевский 1). Though Pyotr Alexandrovich may have exaggerated, still there must have been some semblance of truth in his story (1a).♦...По рассказу дяди Сандро, это самое должностное лицо, к которому он обращался со своим предложением, не встало с места при его появлении в кабинете, а также не встало с места, когда он уходил. Возможно, говорил дядя Сандро, он этим хотел показать, что очень прочно сидит на своем месте. Всё же через некоторое время это самое должностное лицо вынуждено было покинуть своё место, якобы в связи с переходом на другую работу... (Искандер 3)....According to Uncle Sandro, the official to whom he took this suggestion did not stand up when he came into the office and did not stand up when he left, either. Possibly, Uncle Sandro said, he meant to imply that he sat as solidly in his job as in his chair. Nevertheless, after a while this same official was forced to leave his job, supposedly in connection with a transfer to another one... (3a).♦ "Она [Цветаева] так говорила [, что не любит театр и не тянется к театру,] и всё же написала несколько пьес. Вы сами свидетельствуете, что это превосходная пьеса" (Гладков 1). "She [Tsvetayeva] may have said this [that she does not herself like the theatre and is not drawn to it], yet even so she wrote several plays-and you yourself say this is an excellent one" (1a).♦...Он [дядя Сандро] стал просить помочь ему выхлопотать пенсию... "Дядя Сандро, - сказал я, - но ведь у вас нет трудового стажа"... Между прочим, пенсию он всё же получил той же зимой (Искандер 3).... Не [Uncle Sandro] began asking for help in wangling a pens ion.... "Uncle Sandro," I said, "you don't have any work record."...By the way, he did receive a pension, that very winter (3a).♦...Этот Дмитрий Федорович был один только из трёх сыновей Фёдора Павловича, который рос в убеждении, что он все же имеет некоторое состояние и когда достигнет совершенных лет, то будет независим (Достоевский 1)....This Dmitri Fyodorovich was the only one of Fyodor Pavlovich's three sons who grew up in the conviction that he, at any rate, had some property and would be independent when he came of age (1a). -
8 все эти
-
9 вас всех
со всеми причиндалами, как положено — with all the trimmings
-
10 все это из-за вас
General subject: it's all along of you -
11 не все дома
• НЕ ВСЕ ДОМА у кого highly coll, derog[Invar; VPsubj быть, usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. is eccentric, has quirks, acts strangely, as if he is not quite normal:- [in limited contexts](there's) nobody home upstairs.♦ Циолковский пошел вниз по оврагу, опять полудумая-полубормоча: "...Один разум без воли - это ничто, и одна воля без разума тоже ничто..." Главарь оправил косоворотку, оглядел дружков... Один из оборванцев приложил палец к виску, покрутил - мол, не все дома у Птицы [Циолковского] (Евтушенко 2)....Tsiolkovsky went down the ravine, again lost in thought and muttering..., "Intelligence without will is nothing, and so is will without intelligence " The leader adjusted his shirt and looked over at his pals.. One of them put his finger to his temple and twirled it-that Bird wasn't playing with a full deck (2a).♦ "Послушайте, вы, - сказал Ревкин, - вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома" (Войнович 4). "Listen, you," said Revkin, "you should see a doctor immediately, you're a sick man, you're not all there" (4a).♦ Старый шлиссельбуржец - говорят, что над его кроватью висели кандалы, - он отличался крутым нравом. Проще говоря, у него не все были дома: в Ленинграде, заведуя там Госиздатом, он безумствовал, как хотел (Мандельштам 2). A former veteran of Schlusselbergit is said that he still kept his manacles hanging over his bed - he was noted for his vile temper. He was, in fact, not quite right in the head. As head of the State Publishing House in Leningrad, he had behaved outrageously... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не все дома
-
12 как все
-
13 бумага все стерпит
• БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ[VPsubj; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:- pen and ink never blush.♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).—————← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага все стерпит
-
14 дайте мне те книги, какие у вас есть
General subject: (все) give me what books you haveУниверсальный русско-английский словарь > дайте мне те книги, какие у вас есть
-
15 дайте мне те книги, которые у вас есть
General subject: (все) give me what books you haveУниверсальный русско-английский словарь > дайте мне те книги, которые у вас есть
-
16 сосредоточить все своё внимание
General subject: ( на выполнение какого-либо важного дела,требующего от Вас определённых усилий, н.п. при изучении иностранного языка) work atУниверсальный русско-английский словарь > сосредоточить все своё внимание
-
17 увязывать все вопросы
1. link all questions togetherочень трудный, каверзный вопрос — sixty-four-dollar question
засыпал вопросами; засыпаемый вопросами — fired questions at
2. linking all questions together«час вопросов» — question time
Русско-английский военно-политический словарь > увязывать все вопросы
-
18 Надеюсь, что у вас все хорошо.
General subject: I hope you're doing well.Универсальный русско-английский словарь > Надеюсь, что у вас все хорошо.
-
19 благословляю вас на все четыре стороны
General subject: I bless your way wherever you may headУниверсальный русско-английский словарь > благословляю вас на все четыре стороны
-
20 видимо, все складывается неблагоприятно для вас
General subject: appearances are all against youУниверсальный русско-английский словарь > видимо, все складывается неблагоприятно для вас
См. также в других словарях:
Все для Вас — логотип газеты Газета «Все для Вас» впервые появилась в Москве в июне 1991 года. Была учреждена издательским домом «Новое время» под руководством Сергея Дубова (убит 1 февраля 1994 года [1]). Это была первая популярная газета бесплатных… … Википедия
Все для Вас — Союз — «Ассоциация газет „Все для Вас Союз“» Деятельность реклама в СМИ Девиз компании Равные права для участников, равные условия для клиентов … Википедия
Вас — Вас, Роберт У этого термина существуют и другие значения, см. Вас (значения). Роберт Вас (фр. Robert Wace) знаменитый нормандский поэт XII века, называемый иначе Vace, Vaice, Gace, Uiotace (уменьшительные от Eustache) … Википедия
Вас не догонят — англ. Lost and Delirious … Википедия
Вас добавили — Альбом Top Display! Дата выпуска … Википедия
ВСЕ ДЛЯ ВАС — «ВСЕ ДЛЯ ВАС», СССР, киностудия Им. М.Горького, 1964, ч/б, 85 мин. Комедия. Комсомолка Маша Барашкина, инструктор горисполкома, помогла открыть детскую больницу, стадион, ателье моды и прочие самые трудные, но необходимые городу объекты. А теперь … Энциклопедия кино
Все псы попадают в рай: сериал — All Dogs Go to Heaven: The Series Тип Анимационный сериал Страна … Википедия
Все псы попадают в рай (сериал) — Все псы попадают в рай: сериал All Dogs Go to Heaven: The Series Тип Анимационный сериал Страна … Википедия
Все псы попадают на небо — Все собаки попадают в рай (Все псы попадают в рай) All Dogs Go To Heaven Тип мультфильма Режиссёр Дон Блат Гари Голдман Dan Kuenster Автор сценария Дон Блат Ken Cromar, Гари Голдман Роли … Википедия
Все псы попадают на небо (мультфильм) — Все собаки попадают в рай (Все псы попадают в рай) All Dogs Go To Heaven Тип мультфильма Режиссёр Дон Блат Гари Голдман Dan Kuenster Автор сценария Дон Блат Ken Cromar, Гари Голдман Роли … Википедия
Все собаки попадают в рай — (Все псы попадают в рай) All Dogs Go To Heaven Тип мультфильма Режиссёр Дон Блат Гари Голдман Dan Kuenster Автор сценария Дон Блат Ken Cromar, Гари Голдман Роли … Википедия